Tu exsurgens Domine misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus. Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terrae eius miserebuntur. Et timebunt gentes nomen tuum Domine: et omnes reges terrae gloriam tuam. Quia aedificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua. Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
Scribantur haec in generatione altera: et populus qui creabitur, laudabit Dominum. Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de caelo in terram aspexit.
Ut audiret gemitus conpeditorum: ut solveret filios interemptorum. Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Hierusalem. In conveniendo populos in unum: et reges ut serviant Domino. Respondit ei in via virtutis suae: paucitatem dierum meorum nuncia mihi. Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generatione, et generationem anni tui. Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt caeli. Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterescent.
Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in saeculum dirigetur. Psalm []: O Lord hear my prayer: and let my cry come to thee. Turn not away thy face from me: in what day soever I am in tribulation, incline thine ear to me. In what day soever I shall call upon thee: hear me speedily. For my days have vanished as smoke: and my bones are withered as a dry burnt thing. I am smitten as grass, and my heart is withered: for I forgot to eat my bread.
From the voice of any groaning: my bone hath cleaved to my flesh. I am become like a pelican of the wilderness: I am become as a night crow in the house. I have watched: and am become as a sparrow solitary in the housetop. All the day did mine enemies upbraid me: and they that praised me, swear against me. For I did eat ashes as bread, and mingled my drink with weeping.
At the face of the wrath of thine indignation: for that lifting me up thou hast thrown me down. My days have declined as a shadow: and I am withered as grass. But thou O Lord endurest for ever: and thy memorial in generation and generation.
Thou rising up shalt have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. Because the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
And the Gentiles shall fear thy name O Lord: and all the kings of the earth thy glory. For our Lord hath builded Sion: and he shall be seen in his glory. He hath had respect to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition. Let these things be written in another generation: and the people that shall be created, shall praise our Lord: Because he hath looked forth from his high holy place: our Lord from heaven hath looked upon the earth.
That he might hear the groanings of the fettered: that he might unbind the children of them that are slain. That they may show forth the name of our Lord in Sion: and his praise in Jerusalem.
In the assembling of the people together in one: and kings to serve our Lord. He answered them in the way of his strength: show me the fewness of my days. Call me not away in the half of my days: thy years are unto generation, and generation.
In the beginning O Lord thou didst found the earth: and the heavens are the works of thy hands. They shall perish but thou remainest: and they shall all wax old as a garment. And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed: but thou art the selfsame, and thy years shall not fail. The sons of thy servants shall inhabit: and their seed shall be directed for ever. Psalmus [] : De profundis clamavi ad te Domine: Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes: in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris Domine: Domine quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est: propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbo eius: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel: ex omnibus iniquitatibus eius. Let thine ears be attentive: unto the voice of my petition. If thou wilt observe iniquities O Lord: Lord who shall endure it?
Because with thee there is pitifulness: and for thy law I have expected thee O Lord. My soul hath stayed in his word: my soul hath hoped in our Lord. From the morning watch even until night: let Israel hope in our Lord. Because with our Lord there is mercy: and with him plentiful redemption. And he shall redeem Israel: from all his iniquities. Psalmus [] : Domine exaudi orationem meam, auribus percipe obsecrationem meam: in veritate tua, exaudi me in tua iustitia. Et non intres in iudicium cum servo tuo: quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
Quia persecutus est inimicus animam meam: humiliavit in terra vitam meam. Collocavit me in obscuris sicut mortuos saeculi: et anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum. Memor fui dierum antiquorum, meditatus sum in omnibus operibus tuis: et in factis manuum tuarum meditabar. Expandi manus meas ad te: anima mea sicut terra sine aqua tibi. Velociter exaudi me Domine: defecit spiritus meus. Non avertas faciem tuam a me: et similis ero descendentibus in lacum.
Auditam fac mihi mane misericordiam tuam: quia in te speravi. Notam fac mihi viam, in qua ambulem: quia ad te levavi animam meam.
Eripe me de inimicis meis, Domine, ad te confugi: doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam: propter nomen tuum Domine vivificabis me in aequitate tua. Educes de tribulatione animam meam: et in misericordia tua disperdes inimicos meos. Et perdes omnes, qui tribulant animam meam: quoniam ego servus tuus sum. Psalm []: Lord hear my prayer, with thine ears receive my petition: in thy truth, hear me in thy justice.
And enter not into judgment with thy servant: for every one living shall not be justified in thy sight. For the enemy hath persecuted my soul: he hath humbled my life in the earth. He hath set me in obscure places as the dead of the world: and my spirit is in anguish upon me, within me my heart is troubled. I was mindful of old days, I have meditated in all thy works: in the deeds of thy hands did I meditate. I have stretched forth my hands to thee: my soul as earth without water unto thee.
Hear me quickly O Lord: my spirit hath fainted. Turn not away thy face from me: and I shall be like to them that descend into the lake.
MARC Records. Titles No Longer Published by Brill. Latest Key Figures. Latest Financial Press Releases and Reports. Annual General Meeting of Shareholders. Share Information. Specialty Products. Catalogs, Flyers and Price Lists. Open Access. Open Access for Authors. Open Access and Research Funding.
Open Access for Librarians. Open Access for Academic Societies. About us. Stay updated. Corporate Social Responsiblity. Investor Relations. Review a Brill Book. Reference Works. Primary source collections. Open Access Content. Contact us. Sales contacts. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Wingo, E. Latin punctuation in the classical age. Your documents are now available to view. Confirm Cancel. Kristien Hulstaert. From the journal Journal of Latin Linguistics. Cite this. You currently have no access to view or download this content. Please log in with your institutional or personal account if you should have access to this content through either of these.
Showing a limited preview of this publication:. Abstract Reading Latin. Keywords: reading method ; word order ; design research ; colon division ; visualization. Published Online: Published in Print: Article Reading, seeing and understanding Latin Kristien Hulstaert Reading, seeing and understanding Latin. Journal of Latin Linguistics , 18 , Journal of Latin Linguistics, Vol. Hulstaert, Kristien. Hulstaert K.
Journal of Latin Linguistics. Copy to clipboard. Log in Register. Volume 18 Issue This issue. All issues. Articles in the same Issue Frontmatter.
0コメント